Derniers Articles
Vous êtes ici : Accueil / Tutoriaux / Web / Traduire son Thème WordPress

Traduire son Thème WordPress

Vous allez être d’accord avec moi, un site destiné au public francophone doit être en français. Le fait est que la majorité des thèmes WordPress sont en anglais.
Il faut donc traduire son thème ou se procurer une traduction pour rendre votre site sous WordPress accessible au plus grand nombre.
Je proposais auparavant un service de traduction de thème mais je ne peux malheureusement pas aider tout le monde. C’est pourquoi j’ai décidé de vous montrer comment traduire pas à pas votre thème WordPress.
De plus, j’ai reçu de nombreux mails m’indiquant qu’un guide de la traduction de thème serait le bienvenue. Je vous réponds aujourd’hui avec cet article qui est – je l’espère – le plus complet et surtout le plus concret possible.
Le but est de mettre ce satané thème en français ! Je vais aborder tous les cas possibles selon le type de votre thème et faire en sorte que vous puissiez le traduire le plus rapidement possible.
Avant de commencer, je tiens à vous dire que si cet article vous aura aidé je vous serai très reconnaissant de le partager grâce à l’un des boutons sociaux situés sur votre gauche. Cela permettra d’aider d’autres personnes qui ont des problèmes avec la traduction de leur thème. Merci beaucoup
Entrons maintenant dans le vif du sujet !
Sachez que deux cas de figure se présentent :

  • 1. Votre thème a été conçu pour être traduit
  • 2. Votre thème n’a pas été conçu pour être traduit

Quelque soit le cas, il est tout à fait possible de traduire votre thème. Le second demandera juste une plus grande expertise technique, mais rassurez vous, je vais tout vous expliquer
La question qui se pose est donc : mon thème a-t-il été conçu pour être traduit ?
Pour répondre à cette question, vous devez trouver si votre thème comporte des fichiers de traduction. De plus en plus de thèmes WordPress premium mais aussi gratuits utilisent ces fichiers qui possèdent une extension en .po et d’autres en .mo.
Ces fameux fichiers po et mo renferment les textes qui sont affichés au sein de votre thème.
Ils sont généralement situés dans un dossier intitulé “lang” ou “language” de votre thème. Il arrive également qu’ils soient situés directement dans le dossier de votre thème.
Il est possible qu’un fichier .pot soit aussi présent, nous allons également aborder ce point plus loin dans cet article.
Si vous trouvez ces fameux fichiers, félicitations. Vous allez pouvoir traduire votre thème à l’aide d’un logiciel et gagner un temps précieux.
Votre thème possède un fichier .po
Maintenant que vous avez repéré un fichier .po, il va falloir télécharger un logiciel pour le traduire et ainsi générer une version française.
Ce fichier .po peut s’appeler en_US.po (si votre thème est en anglais américain), en_GB.po (si votre thème est en anglais britannique) ou encore es_ES.po pour de l’espagnol. Il y a d’autre noms possibles, ils correspondent à d’autres langues.
Mais assez de bla bla, l’étape suivante consiste à télécharger le logiciel Poedit. Installez la version correspondante à votre ordinateur puis lancez le programme (je suis sur mac, mais les manipulations sont identiques sous Windows et Linux).
Ouvrez le fichier .po que vous avez précédemment trouvé :

Une fois que vous aurez chargé votre fichier .po, son contenu sera affiché sous forme d’un tableau par Poedit. Vous trouverez le texte en version originale à gauche et la traduction à droite (qui n’a pas été effectuée pour le moment) :

Vous noterez que la ligne sélectionnée est chargée dans la partie inférieure de la fenêtre. Il ne reste plus qu’à traduire chacune de ces lignes une à une (je sais c’est quelque chose de passionnant ) :
Note : Il arrive que des « % », des mots du style « → » soient présents. Ils correspondent à des nombres (pour pouvoir afficher % commentaires par exemple) et à des caractères spécifiques (vous en trouverez la liste sur cette page).
Note 2 : Il peut aussi avoir du code HTML, copiez simplement tout ces caractères et ne remplacez que les textes en anglais par du français.
Note 3 : De même, l’affichage des dates diffère chez nos amis américains. Reportez vous à cette page pour en savoir plus sur le format de date qui conviendra le mieux à votre site

 

Une fois que vous aurez traduit toutes ces lignes (rassurez vous, tous les thèmes n’en n’ont pas autant ), il vous faudra enregistrer tout cela dans un nouveau fichier de traduction.
Allez dans Fichier > Enregistrer sous et appelez votre fichier fr_FR.po (fr_CA.po pour nos amis canadiens). Enregistrez votre fichier au même endroit que votre fichier .po original. Dans mon cas, ce sera dans le dossier « lang » du thème Swatch.
Note : En fait préférez enregistrer votre nouveau fichier après avoir traduit quelques lignes, puis sauvegardez le régulièrement en appuyant simultanément sur « crtl » et « s » ou « commande » et « s » si vous êtes sur mac. Il serait dommage de tout recommencer si un problème arriverait

Vous pourrez constater que deux nouveau fichiers sont apparus, votre fichier fr_FR.po et un autre fichier nommé fr_FR.mo. Ce fichier .mo est une version compressée du fichier .poqui sera utilisée par WordPress pour remplacer les textes originaux par les textes que vous venez de traduire.
Si votre thème est déjà en ligne, envoyez vos nouveau fichiers .po et .mo dans le répertoire correspondant. Sinon compressez votre thème en fichier .zip et importez le à partir de WordPress en allant dans Apparence > Thèmes > Installer des thèmes.
Bravo ! Vous venez de traduire votre thème WordPress
Votre thème possède un fichier .pot
Un autre cas de figure peut se présenter. C’est le cas où votre thème ne contient pas de fichier .po mais un fichier .pot. Le but du jeu va être de générer un fichier .po à partir de ce fichier .pot, voici la marche à suivre :
Faîtes Fichier > Nouveau catalogue depuis un fichier POT… et sélectionnez votre fichier .pot :

Pour cet exemple j’ai choisi le thème de WordPress par défaut : Twenty Eleven. Renseignez la langue et le pays pour lequel vous allez traduire votre thème. Pensez à bien renseigner le champ « Formes plurielles » avec ce qui est indiqué ci-dessous :

Indiquez l’endroit où doit être enregistré votre futur fichier .po :

Vous avez maintenant un joli fichier .po que vous allez devoir traduire à l’aide de la première section de cet article.
Votre thème ne possède pas de fichiers de traduction
Si votre thème ne possède pas de fichier .po ni de fichier .pot, vous allez devoir mettre les mains dans le cambouis. Oui, vous allez devoir ouvrir un à un les fichiers de votre thème et remplacer les textes en anglais par leur traduction française.
Cette procédure peut prendre quelques minutes pour un thème gratuit et jusqu’à quelques heures pour un thème un peu plus complexe (rassurez vous, la majorité des thèmes WordPress premium disposent de fichiers de traduction ).
Voici un exemple d’un thème en cours de traduction :

Un problème au niveau des accents peut éventuellement se produire. Il est possible que des caractères étranges s’affichent au lieu de é, è, ê, à etc.

Si cela vous arrive, la solution consiste à remplacer les caractères accentués par leur code correspondant en langage HTML.
Voici quelques correspondances pour vous aider :
é : é / è : è / ê : ê / à : à / ù : ù / ô : ô / î : î
D’une manière générale les codes sont construits de la manière suivante :
Le caractère ‘&’ + la voyelle + (‘grave’ pour un accent grave ou ‘acute’ pour un accent aigu ou ‘circ’ pour un accent circonflexe) + ‘;’
Pour ne pas vous tromper, reportez vous à la liste complète des codes HTML sur cette page. Vous y découvrirez une variété de codes si d’autres caractères vous venaient à vous poser problème.
Voici un exemple de thème en cours de traduction contenant des codes HTML pour des caractères accentuées :

Je conviens que ce n’est pas un travail très agréable mais le jeu en vaut la chandelle. Votre site sera totalement en français et vos visiteurs satisfaits !
Traduire l’administration de votre thème
Les thèmes étant en anglais, leur administration l’est également. Le problème est que les texte des administrations de thèmes ne sont quasiment jamais gérés par des fichiers de traduction.
Il en résulte que pour traduire l’administration d’un thème, il faut aller dans le code et traduire un à un les fichiers.
S’il arrive que certaines administrations ne sont pas trop complexes, dans la majorité des cas on a affaire à une montagne de mots à traduire.
Libre à vous de vous lancer dans cette tâche. Ce n’est pas impossible mais très pénible. D’autant plus qu’il faudra parfois modifier le code du thème pour vraiment tout traduire (comme les menus déroulants par exemple).
Si j’avais un conseil à donner en ce qui concerne la traduction d’une administration ça serait de vous lancer si seulement vous savez ce que vous faites et de travailler sur une sauvegarde. On n’est jamais trop prudent.

2 commentaires

  1. Bonjour! Si vous êtes intéressés de traduire un theme WP, je vous recommande chaleureusement https://poeditor.com/ Vous pouvez télécharger un module WordPress ici https://wordpress.org/extend/plugins/poeditor/

  2. Merci summ3r pour ce partage
    Extension que je vais bientôt tester.

    A+

Répondre à summ3r Annuler la réponse

Votre adresse email ne sera pas publiée.

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

shared on wplocker.com